2013/05/23
YMO - 中国女 (LA FEMME CHINOISE)
在下國軍ONLINE時的腦中BGM。
Des notes sans fin Des visages identiques
C'est un bras brillant De petits pieds laces
Des notes sans fin Des visages identiques
La demarche saccadee Avec des voix pincees
La discretion noiraude Arriere-pencees,qui sait
C'est un bras brillant De petits pieds laces
Des notes sans fin Des visages identiques
La demarche saccadee Avec des voix pincees
Fu Manchu and Susie Que
And the girls of the floating world
Junk sails on a yellow sea
For Susie Wong and Shanghai dolls
Susie can soothe Away all your blues
She's the mistress The scent of the orient
Fu Manchu and Susie Que
And the girls of the floating world
Junk sails on a yellow sea
For Susie Wong and Shanghai dolls
Susie can soothe Away all your blues
She's the mistress The scent of the orient
Orient...
Notes sans fin visages identiques
Comme tous les vieux insectes
Demarche saccadee,affiche criarde,voix pincees
Discretion noiraude bible rouge
Arriere-pencees,qui sait Un monde finit
取り留めのないメモ 同じ顔
それは輝く腕 紐で結ばれた小さな足
取り留めのないメモ 同じ顔
ぎくしゃくした歩き方 気取った声をして
黒髪の慎み深さ 心の底の考えなど、誰に分かる?
それは輝く腕 紐で結ばれた小さな足
取り留めのないメモ 同じ顔
ぎくしゃくした歩き方 気取った声をして
フー・マンチュー博士とスージー・キュー
漂う世界の女の子たち
黄海に浮かぶジャンク
スージー・ウォンと上海ドールズのために
スージーは慰めてくれる
あなたの憂鬱をすべて吹き飛ばし
彼女こそ女王様だ
東洋の香りして
取り留めのないメモ 同じ顔
古い昆虫すべてのように
ぎくしゃくした歩き方 けばけばしい貼り紙 気取った声
黒髪の慎み深さ 赤い本
心の底の考えなど、誰に分かる? ひとつの世界が終る
2013/04/21
2013/04/15
2013/02/20
ぼくたちの失敗
春のこもれ陽の中で 君のやさしさに
うもれていたぼくは 弱虫だったんだヨネ
君と話し疲れて いつか 黙り こんだ
ストーブ代わりの電熱器 赤く燃えていた
地下のジャズ喫茶 変れないぼくたちがいた
悪い夢のように 時がなぜてゆく
ぼくがひとりになった 部屋にきみの好きな
チャリー・パーカー 見つけたヨ ぼくを忘れたカナ
だめになったぼくを見て 君もびっくりしただろう
あのこはまだ元気かい 昔の話だネ
春のこもれ陽の中で 君のやさしさに
うもれていたぼくは 弱虫だったんだヨネ
在充滿春天氣息的陽光裡
在妳的溫柔中
沉浸的我
一直都是個懦弱的人吧?
與妳聊著天
說累了
就不知不覺地沈默下來
就那樣地
只有代替暖爐的電熱器
紅紅地燃燒著
在那一家地下爵士咖啡館
仍然有著我們不變的身影
就彷彿像惡夢一樣
時間毫無緣由地消逝而去
在只剩一個人的房間裡
找到了你喜歡的Charlie Parker
可是我想你已經忘了我吧...?
看見了變得沒用的我
我想妳也會吃驚吧?
"那個女孩還好嗎"
那都已是過去的事了.......
在充滿春天氣息的陽光裡
在你的溫柔中
沉浸的我
一直都是個懦弱的人吧?
(中文翻譯來源)
2013/01/24
孤立無援の唄
ネェ何か
おもしろいことないかなァ
貸本屋の
のき下で雨やどリ
君は
むずかしい顔して
立読みしながら
本を盗んだ
ぼくの
自転車の
うしろで
孤立無援の思想を読んだ
春になったら
就職するかなァ
壁に向って 逆立して
笑った
机の上の
高橋和己は
おこった顔して
さかさに見える
どうして
生きていいのか
解らぬ ふたりが
畳の上に ねそべっている
ネェ何か
アルバイトないかなァ
君はモノクロ
テレビのプロレス見てる
ふた引まいつも
負け役みたい
でんぐリ返って
地獄がためだネ
窓ガラス
あけると
無難にやれと
世の中が 顔をしかめてる
ネェどうにか
やってゆけるかなァ
タッグマッチの
君が いないから
ぼくは
空を飛べない
年老いた
スーパーマンみたい
どうして
生きていいのか
解らぬぼくが
畳の上に ねそべっている
「語り」
葉書き ありかどう
君といた時間が
長過ぎだのかもしれません
ぼくは もう少し
こうしていたい気持ちです
新しい背広を着た
真面目な君を見るのは
少し恐い気もしてます
でも 近いうちに
君に逢いたいと思います
(以下隨興翻譯,並不準確,我也沒有翻準的能力。)
嘿 怎麼了
怎麼都沒有什麼有趣的事呢?
在租書屋的
屋簷下躲著雨
懷念的你的臉龐
無法站著看完
就把書偷走了
在我的自行車後
閱讀著孤立無援的思想
已經到春天了
不去就職嗎?
向著牆壁倒立
看見了桌上的
高橋和己生氣的臉孔
顛倒著
該如何生存下去才好呢
無法了解的兩人
一起在塌塌米上 平躺著
嘿,怎麼了
為什麼不去打工呢?
你在單色的映像管電視前看著摔角
兩個人好像輪流扮演失敗的角色
翻來滾去
就像為了到地獄去一樣
把玻璃窗打開
挖苦著窗外那些 在世上好像沒有苦難 ㄧ般的臉孔
嘿,不知為何
一點幹勁也沒有
在沒有你的雙人摔角比賽
我
飛不起來
就像上了年紀的超人一樣
該怎麼生存下去才好呢?
無法了解的我
在塌塌米上頭平躺著
(待翻譯)
訂閱:
文章 (Atom)